中国語と漢字の関係
中国語と漢字の関係は、日本人にとって親しみやすいものですよね。
スポンサードリンク
しかし、それと同時に誤解を生みやすいものでもあります。
中国語の漢字の中には、日本語と同じ意味で使っている言葉もありますが、中には全く逆の意味や予想外の意味で使っている言葉もありますの、注意が必要となります。
では、ここで少し例を挙げていきましょうね。
日本語での「裁判」は中国語での「審判」、日本語での「審判」は中国語での「裁判」のように、感じと意味が入れ替わってしまっている言葉もあるんです。
中国語では「娘」が「お母さん」、「老婆」が「奥さん」という意味になります。
また、「手紙」は「トイレットペーパー」の意味を持つというのには、日本人にとっては驚きです。
また、日本では音読みしても訓読みしても、漢字の表す意味は殆ど変わりません。
しかし、中国語では読み方によって、意味が異なってくるのです。
漢字を見るだけでなく、発音まで考えないと正しい意味がわからないのです。
さらに、日本語と中国語では漢字の簡体字が違っている場合があります。
比べてみると似ていますが、線や点がちょっと足りない、または、はみ出ているような簡体字から、もう全く違うものまであり、覚えるのに時間がかかりそうです。
そうは言っても、日本人にとっては、見ただけで意味が分かる漢字が約6割もあるそうですから、他の国の言葉を覚えるよりは学びやすいかもしれませんね。
中には、中国語の表現の方が日本語で一般的に使われている横文字よりも、意味がつかみやすかったりすることもあるようですね。
「コンピューター」よりも「電脳」の方がなんとなく、わかりやすいような気がしませんか?
スポンサードリンク
サイト内関連記事
